24.6 C
Nürnberg, DE
August 7, 2022
Diverse Noutăți

Epopeea lumii ,,mascate” și speranța din noi

,,Lume mascată” / ,,Maskierte Welt” – autor medicul-scriitor Adrian Sângeorzan

Volumul ,,Lume mascată” este ultima creație literară, scrisă în perioada pandemiei de medicul Adrian Sârgeorzan și publicată în limba germană la editura Ludwigsburg „Pop Verlag”.

Poeziile din acest volum au fost traduse și în mandarină pentru Revista Taiwaneză de Literatură „Li” de către poetul taiwanez Kuei-Shien Lee, nominalizat de patru ori la Premiul Nobel pentru literatură.

Totodată, poeziile scrise în această perioadă au fost publicate, în iulie 2021, în revista columbiană „Urraka” din Cartagena și pe pagina Festivalului Internațional de Poezie, de la Medellin, unde Adrian Sângeorzan a fost poet participant. Este important de menționat că poemele sale au fost traduse în peste 11 limbi: arabă, bengali, engleză, franceză, germană, italiană, mandarină, suedeză, sinhala, uzbekă, vietnameză.

Despre medicul-scriitor Adrian Sângeorzan…

Medicul-scriitor Adrian Sângeorzan s-a născut în 1954 la Bistriţa-Năsăud. A absolvit Facultatea de Medicină a Universităţii din Cluj. Din 1990 trăieşte la New York unde profesează ca medic specialist în obstetrică şi ginecologie.

Debutează cu un grupaj de versuri în România literară în 2001. Primul său volum, Pe viu, a fost publicat în acelaşi an de Editura „Axa 2000“. A publicat poezie şi proză în reviste literare din România, Europa şi SUA. Prima sa carte de versuri în limba engleză, Over The Lifeline, Peste linia vieţii, a apărut în 2002 la Editura Spuyten Duyvil din New York, cu recomandări de Nina Cassian, Andrey Gritsman şi Andrei Codrescu.

Este membru al Uniunii Scriitorilor din România şi al International Library of Poets din SUA,  unde în 2003 a obţinut locul III la concursul de poezie. Poemele sale au fost selecţionate în  antologiile The best poems and poets of 2002, Born in Utopia,  Stranger at Home. Contemporary American Poetry with an Accent,  20 Years After the Fall, Yellow Medicine Review, etc.

Are lansări de volume, lecturi de poezie şi proză în SUA, la Cornelia Street Cafe, Bowery Poetry Club, Russian Samovar, International House, Institutul Cultural Român din New York, la colocvii şi conferinţe pe teme de literatură şi traduceri la Stevens Institute Hoboken, Redlands University, Chattanooga University, Arizona State University, National Museum of  Natural History, la câteva ediții ale Festivalului Ovidiu, Zile și Nopți de Literatură. 

Primele două ediţie ale cărţii Între două lumi- Povestirile unui doctor de femei au fost publicate în 2003 și 2005  la Scrisul Românesc iar treia în 2011.

Este autorul volumelor de poezii bilingve româno-engleze Tatuaje pe marmoră,  2006, Anatomia Lunii, 2010, Ținere de minte, (Editura Scrisul Românesc), precum și Geografia Lucrurilor apărut la Editura Charmides. Publică povestiri la Editura Scrisul Românesc: Bătaia pe umăr și Drumuri, iar la Editura Curtea Veche romanele: Circul din faţa casei, 2006,  Vitali, 2008 (ambele apărute în două ediții), Între femei (2018) și Certificat de virginitate (2019).

Vă invităm să citiți câteva poeme în varianta bilingvă (româno-germană) din volumul ,,Lume mascată”, scris în perioada pandemiei de medicul-poet/scriitor/prozator Adrian Sângeorzan.

O gură de aer

Știam că voi mai prinde ceva mare în viața asta.

Comunismul a fost doar o epidemie lungă

Cu garduri de sârmă ghimpată

De care-am scăpat în câteva zile și câțiva morți

Dispuși să iasă din carantină cu piepturile goale.

Nopțile acelea ne feream să stăm la ferestre.

Gloanțele rătăcite ale patriei se izbeau cu capul

De pereții unei istorii obosite

Trezită din somn cu tancuri.

Trăgeam rafale unii într-alții

Dar eram fericiți pentru că trăgeam în vânt

Și știam că epidemia era pe sfârșite.

Acum stau închis în casă și mă uit pe fereastră

Să văd cine mai trece

Dacă mai coboară avioane din cer

Dacă a venit porumbelul cu poșta

Dacă în cuibul de sub streașina casei sunt ouă roșii.

Încă o săptămână, două și voi prinde curaj

Voi ieși în stradă gol pușcă

Gata să iau în piept o gură mare de aer.

Frische Luft schnappen

Ich habe gewusst, dass ich in diesem Leben noch richtig

 etwas reißen werde.

Der Kommunismus war nichts als eine lange Seuche

Mit Stacheldrahtzäunen

Die wir wenigen Tagen überwanden, und nach ein paar Toten

Die sich mit bloßer Brust aus der Quarantäne gewagt hatten.

In jenen Nächten hielten wir uns von den Fenstern fern.

Die Querschläger des Vaterlandes knallten gegen

Die Wände einer müden Geschichte

Die mit Panzern aus dem Schlaf geschreckt worden war.

Trommelfeuer, alle gegen alle

Aber wir waren froh, denn wir schossen ins Blaue

Und wussten, dass die Seuche zu Ende ging.

Jetzt sitze ich eingesperrt im Haus und sehe durchs Fenster

Wer noch vorübergeht

Ob noch Flugzeuge herunterkommen

Ob die Brieftaube die Post gebracht hat

Ob in dem Nest unterm Dach rote Eier liegen.

Noch ein, zwei Wochen, dann fasse ich Mut

Und renne splitternackt auf die Straße

Einen ganz großen Happen frische Luft schnappen.

Întoarcere acasă

M-aș întoarce la voi

Cei de care am fugit mâncând pământul.

Încă îmi scrâșneșete între dinți țărâna ușoară

Pe care am ascuns-o la trecerea granițelor

Dar poate-aș fi din nou suspectat de trădare

De dorința de-a intra în partidul adorației naționale

Degeaba v-aș arăta pașaportul de cetățean loial

Dragostea mea ștampilată pe poză

Testele mele negative de amnezie

Sau c-am mușcat și eu din poezie

Tot m-ați închide într-o carantină

Să-mi fac rost singur de lumină

Până-mi voi aduce aminte

Că aș fi putut fi fericit și aici.

Aici am fost cel mai tânăr

Încurcam timpurile cu adjectivele

Fără teamă că voi rămâne corigent.

M-aș putea întoarce oriunde

Am atâtea case și atâtea uși

Dar peste 65 nu te mai vor niciunde.

Heimkehr

Gern käme ich zurück zu euch

Von denen ich weggerannt, die Beine in der Hand.

Noch knirscht zwischen meinen Zähnen die lockere Heimaterde

Die ich beim Grenzübertritt geschmuggelt habe

Auch wenn ich wieder des Hochverrats verdächtig wäre

Des Wunsches, der Partei der nationalen Eigenliebe beizutreten

Vergeblich würde ich den Pass eines loyalen Bürgers zeigen

Meine über das Passbild gestempelte Liebe

Meinen negativen Test auf Amnesie

Dass auch ich geschnuppert habe an der Poesie

Erst recht käme ich in eine Quarantäne

Auf dass ich schließlich mich bekenne

Und mir inständig ins Gedächtnis rufe

Dass ich auch hier mein Glück gefunden hätte.

Hier war ich so jung wie nie

Brachte Zeiten und Beiwörter durcheinander

Ohne Angst, ich würde sitzenbleiben.

Immer gibt es eine Wiederkehr

Ich habe ja so viele Häuser und Türen

Aber über 65 will einen keiner mehr.

Om Nou

Timp de două generații au încercat să ne modeleze

cu dalta.

A fost o dresură cumplită dar nu cunoșteam alta

Noi ne prefăceam că sărim prin cercul de foc

Ei c-ar avea un cub de zahăr în palmă

Un joc

Din care nu puteai să ieși sau s-alegi

Puteai să-njuri, să tragi o sudalmă

E-o minune c-am ieșit din circul acela întregi.

Omul Nou abia acum va fi să se nască

Îl poți vedea deja oriunde

Pășește cu capul în jos, are un cip

E veșnic pe Internet și poartă o mască.

Der Neue Mensch

Zwei Generationen lang sind sie uns mit dem Meißel

zu Leibe gerückt,

Eine grausame Dressur, doch sie haben uns nicht ganz

 kleingekriegt.

Wir taten, als wollten wir durch den Feuerreif hechten

Sie hingegen, als hätten sie Leckerlis in der Hand

Als gerechten

Lohn, man hatte weder einen Ausweg noch eine Wahl

Nur Flüche, wenn man ganz außer Rand und Band.

Ein Wunder, wir überstanden die Qual.

Der Neue Mensch aber wird jetzt generiert.

Schon kann man ihn überall sehen.

Er wandelt kopfüber und hat einen Chip

Hängt dauernd im Netz und ist maskiert.

Aștept

De când am intrat în carantină

Nu m-am mai bărbierit.

După o săptămână-două arătam ca un bărbat

Abandonat de iubită

În timp ce se împreunau la marginea patului

Când el se mai credea călărețul fără cap al deșertului.

După două luni puteam să sperii cu barba și cearcănele mele

Toate păsările care se izbeau de fereastră

Crezând că dincolo de ea e aceeași persoană

Care le punea semințe în colivii

Și le învăța să aiba răbdare până le cad toate penele.

Acum stau și eu într-o colivie și aștept

Să se termine această izolare

În care toate ar fi bune

Dacă n-ar fi barba asta imensă și căruntă

Care-a crescut în jurul meu

Ca o pădure de cremene.

Ich warte

Seit ich in Quarantäne bin

Habe ich mich nicht mehr rasiert.

Nach ein zwei Wochen sah ich aus wie ein Mann

Den die Geliebte verlassen hat

Als sie sich auf der Bettkante paarten

Und er sich noch für den kopflosen Reiter der Wüste hielt.

Zwei Monate später konnte ich mit dem Bart und den Augenringen

Alle Vögel abschrecken, die gegen das Fenster flogen

In dem Glauben, dahinter sei dieselbe Person

Die ihnen Körner in die Käfige gestreut

Und ihnen beigebracht hat, sich zu gedulden, bis ihnen

alle Federn ausfallen.

Jetzt sitze auch ich in einem Käfig und warte

Dass die Isolation ein Ende nimmt

In der alles gut wäre

Gäbe es nicht diesen grauen Riesenbart

Der um mich her wuchert

Wie ein steinerner Wald.

Big Bang

Ce renașterea fantastică va aduce această molimă

După ce toți artiștii bătrâni s-au dus la farmacii

Și nu s-au mai întors niciodată.

În lumea nouă gravidele vor naște doar gemeni

Grâul va crește de la brâu în sus

Norii vor plânge cu lacrimi cât pumnul

Iar gândurile noastre vor fi îngrămădite

Într-un cip mic pe care Dumnezeu îl va pierde

La următorul big bang.

Big Bang

Was wird diese Seuche doch für eine fantastische

Wiedergeburt bringen

Nachdem alle alten Künstler zur Apotheke gegangen

Und nicht wiedergekehrt sind.

Auf unserer Welt werden die Schwangeren nur Zwillinge

 gebären

Der Weizen wird wachsen bis über die Gürtellinie

Die Wolken werden faustgroße Tränen weinen

Und unsere Gedanken auf einem

Kleinen Chip gebannt werden, den Gott

Beim nächsten Big Bang verlieren wird.

Related posts

Comunicat de presă – Ziua Internațională a Poeziei sărbătorită în filialele BMB

Theodora-Raluca Paun

NEWSLETTER nr. 292 din 25 noiembrie 2021

Theodora-Raluca Paun

 FORMULA AS – Sașii din Gârbova au plecat…

Theodora-Raluca Paun

Dansul, un bun exercițiu pentru asigurarea longevității

Theodora-Raluca Paun

Legendele săptămânii

Theodora-Raluca Paun

TURNUL SFATULUI – Thomas Fink früher aus Veringenstadt in Baden-Württemberg bzw. aus Sigmaringen

Theodora-Raluca Paun

Lasă un comentariu

Acest site web folosește cookie-uri pentru a vă îmbunătăți experiența. Vom presupune că sunteți de acord cu acest lucru, dar puteți renunța dacă doriți. This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More

Privacy & Cookies Policy